為推動和深化“教學質量月”活動🤪,基礎教學EON4大學外語教學部組織了多種教研活動📵。 楊楓教授是我國外語類雜誌《當代外語研究》主編👩🏽🎓,他的主要研究旨趣為教育哲學與外語教育、比較文學與翻譯學🧑🏽🎤、莫言研究等🤾🏽,同時擔任中國外語教學專業委員會教學研究與教師指導委員會委員、中國功能語言學研究會常務理事、中國外語界面研究學術研究會常務理事、中西語言哲學研究會理事社會兼職等。 楊楓教授的報告分為兩個部分👨🏿🎓。第一部分為主題報告🤨🫄,題目是“讓文學翻譯從概念走向生命——莫言獲獎給中國文學走出去的啟示”👰🏻♂️🏄♀️。報告中,楊教授首先談到莫言為什麽會獲獎,分析了莫言的文學成就在國外獲得的種種贊譽,而種種贊譽的獲得背後的翻譯功不可沒😚,並歸納了莫言獲獎具有的三點啟示意義💾😌。其次,楊教授引述中外學者的觀點,指出了當今文化全球化背景下中國文學走出去的戰略意義。接著🗓,楊教授回顧了我國外宣活動的四個時期的鮮明特征與方式,由此引出文學翻譯意義的主題,即要從翻譯概念走向生命👨🏿🎓。楊教授在談到如何讓文學翻譯從概念走向生命時🧑🏿🏫,要重視翻譯的可讀性😓、可接受性𓀂、可傳播性🤾🏽、可影響性🥩,並談到了當前進行文學翻譯的機遇與挑戰,主張在跨文化和跨語際的框架下討論文學翻譯🩰。再接著🧑🦼,楊教授論述了翻譯贊助人和譯者的選擇及培育問題,裏面談到四個方面,包括勒菲弗爾的操縱理論、國際翻譯的母語原則👩🏻💼👨🍼、中西合譯模式以及中譯外的人才培養模式。最後🚻,楊教授指出中國文學走出去任重道遠的歷史和現實因素🫄🏻,並明確提出翻譯不應該停留在概念之上,而應該走向生命👩🏻💻,並要有文化自覺和翻譯自覺,認為譯者不僅要具有紮實的雙語能力,還要具備宏大的雙語文化視角,再現原作的質地和情感🏅✍🏼,打動和吸引譯入語讀者,使文學翻譯成為翻譯文學,於是,翻譯的生命長青。 在第二部分中,楊教授針對當前外語界的研究熱點問題,並結合我校大學外語教學的實際情況,提供了許多很有啟發的研究選題🍝,以便大家參考。同時,楊教授還結合他主編的《當代外語研究》雜誌,暢談了外語學術論文寫作規範和投稿事宜。 在兩部分報告結束後🧏🏼,是互動環節💥。在座的師生踴躍提問,楊教授對每位提問者的問題都進行了耐心的解答。 在兩個多小時的講座中, | |
|