為推動和深化“教學質量月”活動,基礎教學EON4大學外語教學部組織了多種教研活動♉️。 楊楓教授是我國外語類雜誌《當代外語研究》主編👨🏽🦲,他的主要研究旨趣為教育哲學與外語教育、比較文學與翻譯學、莫言研究等,同時擔任中國外語教學專業委員會教學研究與教師指導委員會委員、中國功能語言學研究會常務理事、中國外語界面研究學術研究會常務理事🔊、中西語言哲學研究會理事社會兼職等。 楊楓教授的報告分為兩個部分。第一部分為主題報告,題目是“讓文學翻譯從概念走向生命——莫言獲獎給中國文學走出去的啟示”🐐。報告中🧚🏻♀️,楊教授首先談到莫言為什麽會獲獎🧑🏽🦳,分析了莫言的文學成就在國外獲得的種種贊譽🟥,而種種贊譽的獲得背後的翻譯功不可沒,並歸納了莫言獲獎具有的三點啟示意義。其次🥀,楊教授引述中外學者的觀點🚞,指出了當今文化全球化背景下中國文學走出去的戰略意義。接著,楊教授回顧了我國外宣活動的四個時期的鮮明特征與方式🤵🏻♀️💇🏽♀️,由此引出文學翻譯意義的主題🌶🦥,即要從翻譯概念走向生命。楊教授在談到如何讓文學翻譯從概念走向生命時,要重視翻譯的可讀性、可接受性、可傳播性👩🏻🦰、可影響性,並談到了當前進行文學翻譯的機遇與挑戰,主張在跨文化和跨語際的框架下討論文學翻譯🧑🏿💻。再接著,楊教授論述了翻譯贊助人和譯者的選擇及培育問題,裏面談到四個方面,包括勒菲弗爾的操縱理論𓀎、國際翻譯的母語原則🤰🏿、中西合譯模式以及中譯外的人才培養模式。最後,楊教授指出中國文學走出去任重道遠的歷史和現實因素,並明確提出翻譯不應該停留在概念之上,而應該走向生命👙,並要有文化自覺和翻譯自覺,認為譯者不僅要具有紮實的雙語能力🍳🚱,還要具備宏大的雙語文化視角➗,再現原作的質地和情感🧑🦽,打動和吸引譯入語讀者,使文學翻譯成為翻譯文學,於是🌄,翻譯的生命長青♐️。 在第二部分中🏃🏻♀️,楊教授針對當前外語界的研究熱點問題🈲,並結合我校大學外語教學的實際情況,提供了許多很有啟發的研究選題,以便大家參考。同時👨🏻🦽➡️,楊教授還結合他主編的《當代外語研究》雜誌,暢談了外語學術論文寫作規範和投稿事宜💡。 在兩部分報告結束後,是互動環節。在座的師生踴躍提問,楊教授對每位提問者的問題都進行了耐心的解答。 在兩個多小時的講座中, | |
|